برگردانها:
| Dr. Salomo Keyzer (DU) | | U bidden wij aan, Uwe hulp roepen wij in. |
| Unknown German (DU) | | Dir allein dienen wir, und zu Dir allein flehen wir um Hilfe. |
| Hilali Khan (EN) | | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). |
| Literal (EN) | | (Only) You we worship, and (only) You we seek help from . |
| Reshad Khalifa (EN) | | You alone we worship; You alone we ask for help. |
| Mohammad Habib Shakir (EN) | | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. |
| Rodwell (EN) | | Thee only do we worship, and to Thee do we cry for help.
|
| Qaribullah (EN) | | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. |
| Al-Hilali Khan (EN) | | You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything). |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall (EN) | | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
| Sher Ali (EN) | | THEE alone do we worship and THEE alone do we implore for help. |
| Palmer (EN) | | Thee we serve and Thee we ask for aid.
|
| Free Minds (EN) | | You alone we serve, and You alone we seek for help. |
| QXP (EN) | | (Realizing these facts), we affirm to obey Your Commands only and ask You to help us as we do that. |
| Arthur John Arberry (EN) | | Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. |
| Sale (EN) | | Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance. |
| Asad (EN) | | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. |
| خوشابر مسعود انصاري (FA) | | تنها تو را بندگى مىكنيم و تنها از تو يارى ميجوييم |
| اشرفی (FA) | | تو را مىپرستيم و از تو يارى مىجوئيم |
| انصاریان (FA) | | [پروردگارا!] تنها تو را می پرستیم وتنها از تو کمک می خواهیم. |
| مکارم (FA) | | (پروردگارا!) تنها تو را میپرستیم؛ و تنها از تو یاری میجوییم. |
| آیتی (FA) | | تو را مي پرستيم و از تو ياري مي جوييم |
| سراج (FA) | | تنها تو را مىپرستيم و تنها از تو يارى مىخواهيم |
| مصباح زاده (FA) | | تو را مىپرستيم و از تو يارى مىجوئيم |
| پورجوادی (FA) | | تنها ترا مىپرستيم و تنها از تو يارى مىجوييم. |
| قمشه ای (FA) | | (پروردگارا) تنها تو را میپرستیم، و از تو یاری میجوییم و بس. |
| رشاد خليفه (FA) | | تنها تو را مى پرستيم؛ تنها از تو يارى مى خواهيم. |
| مجتبوی (FA) | | تو را ميپرستيم و بس و از تو يارى ميخواهيم و بس. |
| حلبی (FA) | | تنها تو را مىپرستيم و تنها از تو يارى مىجوييم. |
| معزی (FA) | | خدايا تو را پرستش كنيم و از تو يارى خواهيم |
| خرمشاهی (FA) | | [خداوند] تنها تو را مى پرستيم و تنها از تو يارى مى خواهيم. |
| کاویانپور (FA) | | خدايا تنها تو را پرستش ميكنيم و تنها از تو يارى مىجوئيم. |
| فولادوند (FA) | | [بار الها] تنها تو را مىپرستيم، و تنها از تو يارى مىجوييم.
|
| Dr. Muhammad Hamidullah (FR) | | C'est Toi [Seul] que nous adorons, et c'est Toi [Seul] dont nous implorons secours. |
| Hamza Roberto Piccardo (IT) | | Guidaci sulla retta via, |
| El-Hayek (PO) | | S a Ti adoramos e s de Ti imploramos ajuda! |
| Kuliev E. (RU) | | Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи. |
| Yakub Ibn Nugman (RU) | | Ий тәрбиячебез Аллаһ! Без сиңа гына гыйбадәт кылабыз һәм һәр эшебездә синнән генә ярдәм сорыйбыз. |
| M.-N.O. Osmanov (RU) | | Тебе мы поклоняемся и к Тебе взываем о помощи: |
| V. Porokhova (RU) | | Мы предаемся лишь Тебе ■ И лишь к Тебе о помощи взываем: |
| Prof. Yasar Nuri Ozturk (TR) | | Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz. |
| طاہرالقادری (UR) | | (اے اللہ!) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور ہم تجھ ہی سے مدد چاہتے ہیں |
| جالندہری (UR) | | (اے پروردگار) ہم تیری ہی عبادت کرتے ہیں اور تجھ ہی سے مدد مانگتے ہیں |
|